Setelan Pemeriksaan Ejaan Bahasa Indonesia di Ms Word

Salah satu alasan saya menggunakan Microsoft Word adalah pemeriksaan ejaan bahasa Indonesia yang lebih unggul dibandingkan aplikasi lain bertahun-tahun lalu. Ini membuat saya nyaman menulis dokumen dalam bahasa Indonesia di komputer. Sayangnya, mesin baru saya tidak berpikir demikian.

Mac Mini M1 dengan Big Sur mengenali ejaan Indonesia dengan baik, namun tidak mau menggunakannya secara asali (default). Walau pun setelan sistem menggunakan bahasa Indonesia, dan Microsoft Word sudah menggunakan setelan bahasa Indonesia, namun saat mengetik, sistem akan mengembalikan pemeriksaan ejaan ke English (Amerika Serikat).

Situasi ini tidak pernah saya temukan ketika menggunakan Windows (sejak versi Windows 98) dan juga pelbagai distribusi Linux. Saya berusaha mencari jalan keluar untuk masalah ini di Internet, namun belum beruntung menemukan hasilnya, karena menurut Apple, jika sudah disetel ke bahasa lokal, maka semuanya akan otomatis mengikuti. Nyatanya tidak!

Isu sebenarnya bisa dimunculkan pada Windows dengan mengubah setelan bahasa keyboard (papan ketik). Microsoft Windows punya setelan papan ketik US – Indonesia, yaitu papan ketik tipe Amerika Serikat yang digunakan untuk mengetik dalam bahasa Indonesia. Adopsi ini tidak terdapat pada Big Sur 11.11, saya tidak bisa menemukannya. Papan ketik yang tersedia tetap ABC (default) dan U.S. Internasional yang paling mendekati.

Tidak ada satu pun setelan itu yang bisa membuat saya mengetik dengan pemeriksaan ejaan bahasa Indonesia, baik di Ms Word maupun aplikasi lain, termasuk Safari.

Pada akhirnya solusi terakhir yang bisa membantu saya sedikit bernapas lega adalah memilih keyborad Unicode Hex input yang bisa membiarkan ejaan bahasa Indonesia terdeteksi saat mengetik di Microsoft Word, walau tidak berefek pada aplikasi lainnya.

November, Bukan Nopember

Hujan deras turun semalam, pertama kali menyambut sebuah pergantian bulan di tanah Jogja. Menjelang siang, hujan juga turun dengan cukup lebat, dilanjutkan oleh sore yang dibayangi oleh mega mendung.

Ya, November telah tiba. November, bukan Nopember! Nopember memang tidak keliru, hanya saja tidak baku.

Capture Lanjutkan membaca “November, Bukan Nopember”

Bug Itu Benar-Benar Penganggu

Dalam urusan peranti lunak (software), Anda mungkin pernah mengenal istilah bug – sebuah terminologi umum yang digunakan guna menggambarkan suatu galat, kekeliruan, kecatatan, kesalahan, dan kegagalan dalam sebuah peranti lunak atau sistem – sehingga memberikan hasil yang keliru atau tidak diharapkan. Setidaknya demikianlah menurut wiki.

Istilah ini benar-benar mengusik saya ketika menerjemahkan beberapa dokumentasi berbahasa Inggris. Karena memang tidak ada padanan kata ini dalam bahasa Indonesia. Sementara ini para penerjemah di manapun tetap menggunakan istilah asalinya – bug – dengan catatan dan penjelasan tentunya. Lanjutkan membaca “Bug Itu Benar-Benar Penganggu”

Tanja Bahasa Indonesia Diluncurkan

Dari celoteh @andisugandi & @ivanlanin saya menemukan situs Tanja Bahasa Indonesia yang unik yang dibuat oleh Mas Ivan Lanin. Saya sendiri pada awalnya bertanya-tanya, apa “tanja” itu, oh rupanya kependekan dari “tanya jawab” yang dicoba dipadankan dengan istilah FAQ dalam bahasa Inggris.

Di sini kita bisa bertanya seputar masalah bahasa Indonesia yang mungkin sering bingung bagaimana penulisannya pun pelafalannya. Namun tentu saja sebelum bertanya, cari dulu di situs itu apakah sudah ada pertanyaan serupa, sehingga tidak muncul pertanyaan yang ganda. Siapa tahu pertanyaan itu juga sudah terjawab. Dan demikian pula sebaliknya, Anda dapat membantu menjawab pertanyaan di sini. Lanjutkan membaca “Tanja Bahasa Indonesia Diluncurkan”

Kedaluwarsa: Keunikan Berbahasa

Mungkin sering dituliskan dengan sebagai “kadaluarsa“, karena sering terdengar terucap seperti itu. Bahkan setelah banyak media mulai membenah diri dengan mengejanya sebagai “kedaluwarsa“, salah kaprah ini masih saja berlangsung. Ah, apa boleh buat, mungkin sudah jati moto di negeri ini bahwa orang itu memang wajar “membenarkan yang biasanya dan bukan membiasakan yang benar“.

Saya tidak habis pikir, bagaimana ahli bahasa kita berusaha memikirkan pengalihbahasaan untuk kata “expired” dalam bahasa Inggris, yang mulai menjadi standar dalam setiap barang konsumsi (makanan, minuman, obat, kosmetik dan sebagainya) dalam kemasan modern. Saya yakin dulu kata ini tidak ada, karena paling tidak orang-orang tempo dulu pastinya akan bertanya “ini tahannya sampai kapan?” dan bukannya “ini kapan ya kedaluwarsanya“. Lanjutkan membaca “Kedaluwarsa: Keunikan Berbahasa”

Penerjemahan Dokumentasi openSUSE ke Bahasa Indonesia

Saya menerima berita bahwa akan digarap proyek pernerjemahan dokumentasi distribusi Linux openSUSE ke dalam bahasa Indonesia. Yang menjadi koordinatornya adalah Medwinz dan Andi Sugandi, dan saat ini sedang dicari kontributor yang bersedia meluangkan waktu serta tertarik dalam proyek penerjemahan ini.

Proyek ini akan tertatih-tatih jika dijalankan oleh satu dua orang saja, apalagi openSUSE adalah salah satu distribusi besar yang mengusung banyak desktop sekaligus. Oleh karena itu, bantuan rekan-rekan pengguna Linux di Indonesia akan sangat dibutuhkan. Jika dapat berbahasa Inggris secara pasif, itu sudah akan cukup dapat membantu. Lanjutkan membaca “Penerjemahan Dokumentasi openSUSE ke Bahasa Indonesia”

Indonesian Translation for The Erudite

I just finished translating an elegant wordpress theme “The Erudite” by Soma Design. Thanks to Matt Wiebe who nicely guided me through the process, and thanks to Dani Iswara and Trimartono Muliawan – the members of BBC – who help me with a lot of better choices for vocabularies translation.

There is some notes that I would like to add here so you would not confuse with the translation because Bahasa Indonesia (the Indonesian language) has quite lot of synonyms and it was hard to chose the exacts words for the translation.

Here is some general and specific vocabularies from English → Bahasa Indonesia:

Home Beranda
Pages Halaman
Categories Kategori
Archives Arsip
Search Telusuri *
Post Tulisan
Meta Meta
Comments/Responds Tanggapan **
Tag Tanda/Penanda
Read more Selanjutnya
Link Pranala
Permalink Pranala tetap
Email Surat elektronik ***
Edit Sunting
Menu Menu
Save Simpan
Epigraph Epigraf
Citation Kutipan
  • * I prefer to use “telusur” than “cari” word for translating “search”, its giving some sense of accurate  perception on the task;
  • ** Both “comments” and “responds” were have the same translation, I prefer to use “tanggapan” than “komentar” since the word “komentar” not originally from Bahasa Indonesia (refer to: “bahasa serapan”);
  • *** I believe it more understanding, or you can translate it into “surel” the abbreviation for “surat elektronik”

There are still some phrase to translate, as…

  • RSS FeedPemasok RSS (I keep the abbreviation RSS since it widely understanding than change it into “Sindikasi”, which has a connotative meaning).
  • Comment ThreadingGalur Tanggapan, it was hard to find a good translation for this phrase, most people translated it as “Sarang Komentar” which comes from “Nested Comment”, but I found it to forcefully translated. The closest word for “thread” should be “untai” since its more aesthetic, but “utaian tanggapan” will sound funny at all – and far from good. So I chose “galur”, more reasonable and acceptable, and has a sense of chronological order. But for “The Erudite”, I would agree with Matt, that “comment threading” isn’t essential at all, so why bother?

Okay, I thinks that is for the notes. If you have any questions, suggestions, critiques, please be kind to let me know. So, here is the preview of translated theme…

Erudite in Bahasa Indonesia

And then here is the download links for the .pot .po and .mo files:

Download erudite_id_ID-LANG.7z (from Bhyllabus)

Download erudite_id_ID-LANG.7z (from Mediafire.com)

The files was archived in .7z, to extract it you may use 7zip or PeaZip or any other archive manager.

“The Erudite” isn’t my work (obviously) – all credit belong Matt Wiebe and Soma Design.

Mesin Pencari atau Mesin Telusur?

Saya mungkin adalah sedikit dari narablog yang berusaha menggunakan kata-kata baku bahasa Indonesia dalam blog. Sembari berbincang panjang dengan pemilik Unessential Weblog, kami mencari tahu apakah alih bahasa yang tepat bagi kata search engine yang merupakan salah satu terminologi paling umum di internet.

Kita mengetahui berbagai search engine populer seperti Google, Yahoo, Bing, Altavista dan lain sebagainya termasuk buatan lokal di masing-masing negara. Tidak dipungkiri search engine merupakan salah satu bisnis besar di dunia internet.

Lanjutkan membaca “Mesin Pencari atau Mesin Telusur?”

Cek Ejaan Bahasa Indonesia pada Microsoft Office

Baiklah ini adalah tulisan pendek mengenai bagaimana cara kita mengecek ejaan jika sedang mengetik dengan program microsoft office (misalnya word), pada program yang kita beli dan install di komputer, secara default hanya terisi oleh berapa kemampuan mengenal bahasa, misalnya bahasa Inggris (English). Jadi jika kita menulis dengan bahasa Indonesia, biasanya akan tampak garis-garis merah di bawah tulisan (yang menandakan bahwa ejaan kita salah).

Lanjutkan membaca “Cek Ejaan Bahasa Indonesia pada Microsoft Office”